16:15 

Испанская поэзия

Galadriel2
Шпенглер & Инститорис
Я окончательно убедилась: на каждом языке есть два великих поэта. Ладно, пусть не великих. Два поэта, с которыми у меня полный когнитивный ассонанс. На русском это Цветаева и Бродский. На английском - Оден и Элиот. На французском - Превер и ДеЛиль.

На испанском - безусловно, Хименес и Лорка.

Испанская поэзия во всей ее пятисотлетней истории могла бы не напрягаться существовать, если бы были только Хименес и Лорка. Из всего сборника, который начинается чуть ли не с Сервантеса и через Гонгору и Кальдерона к какому-то ужасному агрессивному комуняке Эрнандесу ("Над кострами рассветными распевает Испания, // Украшенная портретами Ленина" - я не шучу, честное слово!) - не запомнился и не запал в душу никто, совершенно никто.

Пожалуй, разве что злобный похмельный циник Унамуно отличился. Унамуно, который поразительно напомнил мне своим царапающим перышком нашего Айхенвальда.

Еще выяснила, что Франсиско де Кеведо, упомянутый Борхесом - это настоящий человек и даже настоящий поэт. А то, признаться, я сомневалась. Знаете, есть у Борхеса, как и у Эко, такая зловредная склонность - выдумывать себе великих предшественников :lol: Впрочем, стиш, приведенный Борхесом ("В покойном уголке уединясь...") оказался лучше всего, что есть от Кеведо в сборнике.

Но, пожалуй, единственный, кто приближается к двум "столпам" книшки - Антонио Мачадо. Поэт, которого можно полюбить уже за то, что его существованию обязана пара строк Хименеса:

"Как в зеркало, в дружбу

Глядят наши души.

А на закате стало небо

Еще спокойней и бездонней.

Сегодня вечером повсюду

Тебя я чувствую, Антонио".


это просто безумно - невероятно - прекрасно - и эти слова хочется повторять и повторять, пока они не утратят смысла.



Хименес и Лорка все равно вне сравнений, и мне даже сложно сказать, кто из них нравится больше. Пожалуй, все-таки Хименес. В Лорке всегда есть надрыв, нечто за гранью, его красота болезненная и опасная. Немного травяная, если это не будет оскорблением. Послушайте только:

"Любовь моя, цвет зеленый,

Зеленого моря всплески.

Далекий парусник в море,

Далекий конь в перелеске".


Я это вижу, слышу и чувствую. Но это восприятие именно на уровне ощущений. Хименеса воспринимаешь больше сердцем. Он как-то спокойнее и мягче. Пожалуй, это правильное слово.

А еще каждое - буквально каждое - стихотворение обоих можно петь. "Лайма в стиле танго" - если кто помнит такое шоу - это мешанина безжалостно спижженных "поэтами-песенниками" строк из Лорки. А я еще удивлялась, откуда родились эти "кинжалы трефовых лилий" у наших бездарных попсовых "поэтиков".

Зато есть прекрасная Светлана Сурганова, которая поет "Цветы и звезды" Хименеса. Кстати, обнаружила, что у знаменитого перевода Гелескула есть два варианта начала:

1. Уже не вернусь на землю.

Успокоенье ночное

Спустится теплою тенью

Под одинокой луною.

2. Я не вернусь. И в потемках

Теплой и тихой волною

Ночь убаюкает землю

Под одинокой луною.


Впрочем, оба одинаково хороши, по-моему.



А еще я обнаружила, что самые красивые стихи перевел Александр Гелескул. И Хименеса, и Лорку. И Ортегу-и-Гассета тоже местами он переводит, к слову. Еще один переводчик, которого теперь буду покупать специально.

@темы: стихи

URL
Комментарии
2007-05-24 в 17:04 

Чарли
Merricat, said Connie, would you like to go to sleep? down in the boneyard ten feet deep!
оффтопом: а "два немецких поэта" у тебя есть?)

2007-05-24 в 17:53 

Careful soul and troubled heart (c)
Чарли
нет, вот именно на немецком - только один, а именно Рильке))

2007-05-24 в 18:00 

Careful soul and troubled heart (c)
Чарли
скорее нет. Он для меня слишком "классичен". Хотя дело, возможно, в неудачных переводах, я же на языке не читаю((

2007-06-19 в 00:01 

Alex_Wenke
Восторг/отчаяние период колебания 15 секунд.
Galadriel

Я тут недавно, по подсказке, открыла для себя замечательного поэта: Эрих Фрид. Рекомендую. Произведения просто захватывают, такое ощущение, что твое сердце находится в руках этого поэта и он может делать с ним, что хочет: разорвать на куски, нежно погладить или выбросить. И у него так четко получается выразить словами то, о чем ты думал, но не знал, как выразить себя.


2007-06-24 в 12:32 

Careful soul and troubled heart (c)
alexi_b
поищу, спасибо)) А на каком языке он пишет?

2007-06-24 в 17:46 

Alex_Wenke
Восторг/отчаяние период колебания 15 секунд.
Galadriel

Он на немецком пишет. Могу дать ссылку на его сайт и многие стихотворения, и могу предложить корявый перевод оных ;-)

Но лучше, наверное, посмотреть, что в библиотеках есть.


2007-06-24 в 23:05 

Шпенглер & Инститорис
alexi_b
ссылка на немеций мне явно никак не поможет. А вот переводы - было бы хорошо)

URL
2007-06-25 в 00:07 

Восторг/отчаяние период колебания 15 секунд.
Galadriel2

Я Вам (тебе?) несколько переводов здесь, в комментариях помещу, хорошо?

Три желания или одно

Вдохнуть
Не только твой голос
Не только твои слова

Чувствовать
Не только что ты пишешь
Не только что ты чувствуешь
Но и тебя

Не только представлять меня
Ближе к тебе
Но и ближе к тебе
Быть

*****

Из жизни
я ушел
в стихи

Из стихов
я ушел
в жизнь

Какой путь
в конце
был все же лучше?

*****

Соединение

Говорят, поэт это тот,
Кто соединяет в единое слова

Это неверно

Поэт - это тот,
Кого, в некоторой степени,
Слова в единое соединяют

Если ему повезло

Если ему не повезло,
Слова разрывают его
на части.


Стихи нерифмованные, потому что он "белым стихом" пишет. Но очень эмоциональные.



2007-06-25 в 09:31 

Careful soul and troubled heart (c)
alexi_b
да, пожалуй, мне нравится)) Похоже на всех этих "новых французов" - Превера и Гамарра в особенности))

2011-11-26 в 23:41 

Вчера, 25 ноября 2011. умер замечательный переводчик А.Гелескул

URL
2011-11-28 в 07:21 

Galadriel2
Шпенглер & Инститорис
Гость, я знаю, очень печально.

URL
   

current book

главная