Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
12:48 

Жозе Сарамаго "Перебои в смерти"

Шпенглер & Инститорис
Сарамаго странный автор) Я читаю у него уже третий роман - после "Поднявшегося с земли" и "Евангелия от Иисуса" - и они все совершенно разные. Похожи единственно стилем, манерой письма. Но темы, сюжеты, исторические периоды, герои, проблематика - не похожи ни капли. Явление замечательное и очень редкое, особенно среди классиков такого уровня, потому что обычно садятся на одну тему и едут, да, она удается отлично и новую книгу Павича, Кутзее, Кундеры, Фолкнера и тд открываешь в надежде прочитать все то же самое.
Но если вы читали Сарамаго раньше - каждый раз об этом можно смело забывать. Все не то и не так)) Это восхитительно, и как ему удается не повторяться - я не понимаю.
"Перебои в смерти", как это ни странно, - очень милая и добрая история. Не возьмусь пересказывать, поскольку это испортило бы все вмечатление от книги. Разве что немного, из стандартных аннотаций: имеем небольшую страну без выхода к морю, с конституционной монархией и довольно архаистическим укладом жизни. Имеем смерть (не Смерть!), работающую конкретно в этой стране и специализирующуюся исключительно на людях. И вот эта самая смерть решает немного разнообразить свою деятельность - и начинает проводить всякие эксперименты. Причем не со зла, а исключительно с целью помочь людям, сделать так, чтобы им было легче и удобней умирать, в общем, чтобы ее появление не вызывало у них привычного отторжения. смерть по большому счету - неплохая женщина)) Правда, как и всегда с благими намерениями, все идет немного наперекосяк. И в попытках исправить предыдущие ошибки смерть совершает новые, все больше и больше очеловечиваясь. Вот и все. Сюжет прост, но к нему прилагаются неизменные Сарамаговские отступления - десять шагов направо, десять налево, а еще давайте завернем за угол и посмотрим, что там твориться, а ну как что-то интересное.
И при этом - о чудо! - несмотря на, казалось бы, тяжелую тему, написано очень живо и легко, и впечатление остается очень хорошее. смерть у Сарамаго не раз напоминает Пратчеттовского Смертя. Притом, что Сарамаго никогда не шутит прямо, впечатление, по сути, такое же))
Отличный русский перевод и огромный респект человеку, который его делал. Впрочем, чего я, все русские переводы Сарамаго отличные) Рекомендую двумя лапами.

+ рецензия на "Евангелие от Иисуса"

@темы: сарамаго

URL
Комментарии
2008-12-07 в 23:46 

ну, спасибо вам на добром слове.
рад, что понравилось.
переводчик.

URL
2008-12-08 в 09:41 

Assume nothing
Гость
потрясающе!)) Вот уж не ожидала, что мои заметки на полях кого-то заинтересуют ))
Спасибо Вам за великолепные переводы! Могу представить, как сложно, наверное, переводить Сарамаго)))

2008-12-08 в 10:31 

www.livejournal.com/userinfo.bml?user=balda_bal... --- заходите

нет, отчего же. интересно же, как "слово наше отзовется".
это -- хорошая, стимулирующая сложность: есть пространство для игры.
если не боитесь "жути", рекомендую "слепоту" -- последнее из вышедшего. очень мощно и страшно.

URL
2008-12-08 в 12:57 

Assume nothing
Гость
cпасибо за приглашение - интересно у Вас )) (осталось только вспомнить свой пароль на ЖЖ...)
есть пространство для игры
да, по количеству каламбуров - более чем. Притом, что читатель обычно замечает далеко не все из того, что делает переводчик)
"Жути" не боюсь, почитаю обязательно, как руки дойдут, спасибо)

2008-12-08 в 23:45 

когда не замечает - это полбеды.
хуже, когда спрашивает: "а в оригинале как?", "а почему тогда?"
---
по количеству каламбуров лидирует "Каменный плот": там были и "геодезистые неказисты, тьфу, наоборот", и "...произнес фразу, оглашению не подлежащую и подлежащего не содержащую" и пр.
и все *как бы* с благословения автора.
---
почитайте. интересно будет ваше мнение. но это очень страшно.

URL
2008-12-09 в 16:25 

Assume nothing
Гость
хуже, когда спрашивает: "а в оригинале как?", "а почему тогда?"
Ну, в некоторых случаях как раз хочется узнать, в том числе в случаях очень удачного перевода, когда кажется, что просто невозможно было так хорошо все передать по-русски. Другое дело, что чтобы сравнить, все равно надо язык знать, иначе какой смысл?

произнес фразу, оглашению не подлежащую и подлежащего не содержащую
:hlop: прекрасно просто!))

Страшно в каком смысле - там много жутких событий или жутких описаний, интересно?)

2008-12-09 в 20:37 

событий, описаний, физиологии.
представьте себе сначала карантин, а потом целый город заразно-слепых. со всеми любовно выписанными подробностями антисанитарии, промискуитета и пр.
но все равно -- очень здорово. с прорывами в гениальность.
----
так придирчиво интересуются именно люди, знающие язык, но не механику нашего дела .
а механика, например, такая: по Лиссабону, смуглому и черноволосому, едут белобрысые немцы в замшевых шортах. автор обыгрывает двузначность слова "louro": это -- и порода попугая (герой из Бразилии, где их много), и "белокурый". что делать? -- меняем "лоро" на "ара" (это же не судьбоносно, а?), и пишем: "такой вот ара-ариец, воклицающий теВТОНам В ТОН, гортанно и картаво..."
во многом это вопрос того, считает ли себя переводчик вправе... я -- считаю.

но по-глупому вступаю в дискуссии, объясняю, почему, "Иван Васильевич, кинжал применен быть не может".

хотя некоторые вещи так хороши в оригинале, что их и не надо бы переводить -- так все равно не выйдет, а иначе -- не стоит. ну, киплинг, скажем.

URL
2008-12-10 в 09:55 

Assume nothing
Гость
Заразно-слепые - это уже страшно)) Впрочем, по тому, какие у Сарамаго обычно описания - даже от этого можно получать удовольствие))

так придирчиво интересуются именно люди, знающие язык, но не механику нашего дела
Видела, знаю)) Всегда раздражает просто ужасно, когда говорят: нет, так нехорошо, но не предлагающие других вариантов. То есть люди, которые сами никогда переводить не пытались и даже примерно не представляют, как это делается. Помню, одна моя знакомая очень активно возмущалась, что Бальмонт посмел перевести "Никогда", хотя даже ей известно, что "nevermore" - это "никогда больше", но при этом отмахивалась от моих робких замечаний, что "никогда больше" не встает в стихотворную строку и вообще никуда не встает :laugh:
И так - со всем. Имхо, хочешь критиковать перевод - предложи лучший вариант.

во многом это вопрос того, считает ли себя переводчик вправе... я -- считаю.
Имхо, не только вправе, но и обязан)) по мере своих сил и возможностей, разумеется. Иначе в чем смысл перевода?

некоторые вещи так хороши в оригинале, что их и не надо бы переводить -- так все равно не выйдет
Согласна) Особенно стихи) Как Цветаевой говорили во Франции, видно, что вы поэт на своем языке))

2008-12-10 в 12:53 

ну, я боюсь, что если мне будут предлагать варианты, дело кончится членовредительством/смертоубийством.
я еще в юности просил редакторов ставить на полях галку-палку-крестик, что угодно, но не писать вариант.
----
да вот в чем-то ином видят они смысл перевода -- в издавании какого-то робкого и смиренного отзвука -- и заранеее считают себя бесконечно слабее, немощнее и пр. может, оно и так, но тогда лучше вообще не подходить, а любоваться издали.
---
а вы в России живете?

URL
2008-12-10 в 15:41 

Assume nothing
Гость
если мне будут предлагать варианты, дело кончится членовредительством/смертоубийством.
:laugh:
Но редакторы - это все же не то же самое, что и обычные читатели. В проффесионализме редактора и знании языков все-таки не сомневаешься, а просто мимо проходящие люди, которые выражают свое фи по поводу качества текста, не говоря при этом ничего конкретного - кто их знает, что они считают идеалом, Пруста или Донцову)

Насчет робких и смиренных - не знаю, никогда такого не встречала) Во всяком случае, людей, которые бы всерьез такое утверждали, что "все равно не получится". Это какой-то проф. перегиб в сознании, наверное))

Да, в Питере.

2008-12-10 в 21:01 

вот вам, пожалуйста, мнение профессиональной переводчицы:

sea_mammal
2008-11-27 01:11 pm UTC (ссылка)
Нет уж, лучше по-русски сделать комментарий к английскому тексту, и тупо разъяснить шутки. Так честнее. А кто уж совсем английского не знает, тем, значит, не судьба. Иначе это будут шутки переводчика под маркой Лори и Фрая. Когда у тебя будет нормальный YouTube, ты же первая отвернешься от переводного текста и скажешь "фи".

(Ответить)(Уровень выше)

оно, может, и так, но представьте, что так рассуждал бы актер перед выходом на сцену... вышел -- играй, истекай клюквенным соком.
это не проф.перегиб, это -- *неправильное позиционирование*, наложившееся на особенности душевного устройства.

а я встречал во множестве, (ну, двух точно), только они говорят про себя не "робкая и смиренная", а "честная". а это именно слабость и робость.
---
должен вам сказать, что редакторы, способные наравне с переводчиком трактовать текст, и всегда-то были наперечет, а сейчас просто повывелись. да и не надо этого.
если вам это как-то интересно, у меня в профайле есть ссылки на интервью, затрагивающие эти темы.
---
в Ленинграде я провел первые 22 года.

URL
2008-12-11 в 10:01 

Assume nothing
Гость
Насчет мненения профессиональной переводчицы - имхо, если уж поступать совсем "честно", то делать как Демурова. Есть прекрасный перевод Алисы для тех, кто хочет почитать забавную сказку. Есть убийственные комментарии 5 кеглем, по объему едва ли не превосходящие текст - для самых дотошных. Но оставить только комментарии, не пытаясь при этом адекватно перевести оригинал - значит испортить книгу, согласитесь? Какому нормальному ребенку оно было бы интересно?
Вообще меня очень удивляет такой подход, признаться. Я не специалист ни разу, но мне казалось, краеугольный камень классической кашкинской школы - как раз наиболее полная и адекватная передача духа оригинала... Так что согласна, что подобная "честность" - это роспись в собственном переводческом бессилии скорее. Человек признает, что да, он знает иностранные язык и понимает шутки и каламбуры, но нет, не знает русский, так что не способен их перевести.
Интервью я видела уже, ага)

А Вы сейчас где, в Москве?

2008-12-12 в 12:19 

да, там, в сердце нашей родины.

URL
2008-12-31 в 15:58 

С наступающим Вас НГ!
чтоб желания исполнялись, а главное - были!

URL
2009-01-01 в 21:57 

Assume nothing
Гость
cпасибо, и Вас - с уже наступившим!)) Эгоистично пожелаю вдохновения и интереса ко всем занятиям))

2009-01-02 в 11:24 

спасибо!
то и другое крайне необходимо, ибо отсутствует просто плачевно.
---
отчего же "эгоистично"? вдохновение -- мощный фактор, биохимически перетряхивающий организм и весьма ему полезный.

URL
2009-01-02 в 14:17 

Assume nothing
Гость
Эгоистично - потому что от Вашего вдохновения будет польза всем, в том числе и мне))

2009-01-03 в 00:37 

приятно очень слышать, но ведь в первую очередь -- мне.
(мемуарное) у меня в "лихие 90-е" затевалось в Спб. сразу несколько собраний сочинений (Амаду там, Джером Клапка опять же Джером и пр.), но вышло только по первому тому, что вдохновило на автоэпиграмму:

Сильно действует на нервы и
Гладкость кожного покрова:
Все тома на свете -- первые,
Ни малейшего второго...

отсутствие музы тоже пагубно
---
а скажите, пжлст, на какой это мы территории находимся? это какая-то разновидность блогосферы? она лучше традиционного ЖЖ? хуже? в чем ее прелесть?
...так курильщик, не имея силы-воли бросить, хочет перейти на трубку, сигары, кальян, нюхательный табак и расспрашивает знающих людей...

URL
2009-01-03 в 12:21 

Assume nothing
Гость
отлично сказано про вторые тома)) (увы, увы)
Самое сложное, как показывает практика, всегда не начать, а закончить.

Дайри - это на самом деле просто аналог ЖЖ, тоже блогосервис, только изначально русский. По мне - здесь куда удобнее навигация и тд., но это вопрос привычки, наверное) А так, по сути, то же самое.

   

current book

главная