21:08 

Корней Чуковский "Высокое искусство. Принципы художественного перевода"

Шпенглер & Инститорис
Не обманывайтесь названием: книжка очень полезна читателю, который хочет выбрать из сотни переводов классики самый лучший. А вот переводчику, даже не профессионалу, она вряд ли что даст - разве что общую идею, что не надо халтурить))
Читать очень легко, потому что текст не требует знания никаких иностранных языков - Чуковский так подбирает примеры и объясняет, что все понятно даже без оригинала. По большей части сравниваются различные переводы, а не перевод с оригиналом. Например, Чуковский разбирает несколько разных переводов "Гамлета" - и если брать конкретную строфу, сразу становится понятно, где перевод лучше.

Написано, к слову, очень забавно. Вот уж не ожидала от уважаемого автора "Мойдодыра", но яду Чуковскому не занимать. Даже совершенно классические переводчики, которые и так всем пример, его избежали его нападок - потому что невозможно хоть в одном тексте да не налажать немножно, а Чуковский придерется если не к смыслу, то к словарю, эквиритмии, рифмовке, слогу, наличию отсебятин - и тд. Смотреть, как раскатывают, например, Лозинского - это даже немного страшно, хотя совершенно со всеми замечаниями Чуковского в итоге соглашается - но все равно иногда тянет вступиться за бедного переводчика в духе "сначала добейся", то есть давай, переведи сам лучше!
Кажется, единственный из вошедших в примеры переводчиков, которого ни в чем не упрекнули - это Маршак. Ну, извините, еще бы! Причем Чуковский язвит так остро и жестко, что я бы на месте некоторых упомянутых переводчиков смертельно обиделась, но читателю смешно))

С другой стороны, было приятно его прочитать, потому что я нашла оправдание в том числе самой себе. Например, "Пиквика" я так и не асилила, потому что все вокруг говорили, что это очень смешно, а мне не было смешно ни разу на протяжении 200 страниц, а только ужасно, ужасно скучно! Пока Чуковский не написал про корявый перевод, я думала, что это со мной что-то не то.
Ведь действительно перевод имеет огромное значение, и очень жаль, что на имя переводчика и качество перевода обычно вообще не обращают внимания. И при этом "В сад! Все в сад!" цитируют люди, которые не только не знают имени переводчика, но и самого Джером-Джерома никогда не читали (к слову, я имени переводчика тоже не знаю, позор мне).

Буду дальше пользоваться этой книжкой, чтобы выбрать, какой из переводов классики читать.

@темы: чуковский

URL
Комментарии
2009-09-26 в 21:23 

от нуля до восьмидесяти парашютов
да, Чуковский ужасно ядовитым может быть. мне поэтому его статьи и книги немного неприятно читать.

2009-09-26 в 21:49 

Мильва [DELETED user]
Galadriel2 Традиционный вопрос - а в сети оно есть? )

2009-09-26 в 22:54 

moody flooder [DELETED user]
А вот переводчику, даже не профессионалу, она вряд ли что даст
Ой как забавно, насколько по-разному воспринимается: я как раз считаю, что именно эта книга, а не курсы проф.перевода и не практика, научила меня всему, что я о переводах знаю. Может, попалось в подходящий момент, когда только начинала, но он четко проговаривает ряд вещей, которые вроде бы очевидны, но доходишь до них не сразу (типа того, что лошадь бывает только лошадью лишь у очень плохих переводчиков, такие детали).

2009-09-26 в 23:48 

Assume nothing
Джайа
а я раньше у него читала только "Мойдодыра" :laugh: но тут мне было скорее забавно, он ведь, скажем так, по делу ядовит)

Мильва
не знаю, я книжку покупала...

moody flooder
просто это уже сказала Нора Галь, и гораздо более обстоятельно, что ли, именно с практической точки зрения - я НГ намного раньше читала) Ну и плюс у Чуковского такие требования, что надо убиться, чтобы им соответствовать, кажется)) Хотя исторически он действительно чуть ли не первый, вроде бы, кто все это сформулировал "для широкой публики".

2009-09-26 в 23:52 

от нуля до восьмидесяти парашютов
Galadriel
да хоть и по делу, меня это все равно коробит... хотя читать интересно, конечно.

2009-09-26 в 23:54 

Assume nothing
Джайа
вот тут я как раз со всеми его нападками согласна еще...))

2009-09-26 в 23:58 

...с любовью к дурному обществу
И при этом "В сад! Все в сад!" цитируют люди, которые не только не знают имени переводчика, но и самого Джером-Джерома никогда не читали
Galadriel2
Альтернатива - может быть они смотрели фильм и помнят как Харрис пел комические куплеты?:D

2009-09-27 в 00:03 

Assume nothing
Llyd
хм, может)) я вот не помню, видела я фильм вообще или нет))
Но "в сад" - это ведь не из куплетов даже)

2009-09-27 в 00:04 

...с любовью к дурному обществу
Galadriel
Я помню.)))

     

current book

главная