Шпенглер & Инститорис
Есть такая фэнтезятина, которую можно читать не позднее определенного возраста. По-моему, 15 лет - категорически верхняя планка для всех ее видов. А потом если берешь, долго удивляешься, что же люди в ней находят и почему вспоминают *это* с такой симпатией. Хороший пример - "Нарния", в 10 лет шла отлично, в 20 - не то чтобы ужас-ужас, но просто никак.
Муркок со своей "Сагой об Элрике", судя по первому роману, относится туда же. Я фатально упустила время прочитать его, лет на 10 как минимум. Теперь у меня ощущение, что я читала опус подростка, очень такой старательный, в котором как можно больше напихано всяких фантастических предметов, топонимов, богов и героев, которые, разумеется, Пишутся Все С Большой Буквы. Вообще, по обилию ББ (больших букв) можно сразу установить, сколько лет должно быть потенциальному читателю при первом прочтении
Про Муркока я бы сказала, что лет 12. Увы, чем дальше в лес, тем больше начинаешь хотеть от текста - психологизма, например, чтобы у героев были определенные характеры и в их поступках была определенная логика. Или - в случае фэнтези особенно - прописанности фэнтезийного мира. В "Элрике" ничего этого нету от слова вообще, только разнообразные приключения Очень крутого героя (который, разумеется, всячески отличается от прочей массовки, как внешне, так и внутренне, хотя по его действиям этого не сильно заметно, но раз автор говорит...) Вначале героя подло предает его лучший враг, потом он отвоевывает свой трон обратно и через некоторое время окончательно расправляется с лучшим врагом с помощью Древних Богов и Очень Сильного Колдунства. На самом деле это не так плохо, как я говорю. Допускаю, что для своего уровня, целей и аудиториии даже и очень хорошо, но если смотреть с точки зрения вечности, то чудовищно наивно и более чем поверхностно. Для того, чтобы получить удовольствие от романа, надо обладать хорошим воображением маленького ребенка - в нем практически нет описаний, которые не были бы эпитетами, зато эпитетов, за которыми ничего не стоит - навалом. В общем, "старательный автор" фэнтези, что тут скажешь.
Отдельно мне, конечно, подгадил перевод. Упаси вас бог читать Муркока в переводе А. Иванова. Это реально чудовищно! На этом переводе можно учить студентов, как НЕ НАДО делать. Кажется, все возможные переводческие ошибки, которые было можно, он собрал - из-за этого и без того не слишком сложный текст приобретает ощутимый оттенок дебильности. Типа "он был одет в темные одежды темных тонов" и тд. Так поневоле и ждешь, что кто-нибудь из героев, характеризуя зловреные действия антагониста, воскликнет: "Эта очень сильное колдунство!" Хотя безоговорочно на первом месте перлов у меня волшебная фраза "Муха улыбнулась ему". Тут воображение решительно меня подводит. Ну, представьте себе муху, фасеточные глаза, хоботочек. КАК?! можно улыбаться хоботком? Или это была муха с человеческим лицом, как шведский социализм? В общем, считаю, что переводчик должен либо отсыпать всем читателям своих грибов, либо пойти и честно упопиться в сортире после такого. Вполне вероятно, что в другом переводе текст выглядел бы гораздо лучше, но в моем случае к и без того слабому тексту прилагается отвратный перевод, так что впечатление в целом отрицательное.
Муркок со своей "Сагой об Элрике", судя по первому роману, относится туда же. Я фатально упустила время прочитать его, лет на 10 как минимум. Теперь у меня ощущение, что я читала опус подростка, очень такой старательный, в котором как можно больше напихано всяких фантастических предметов, топонимов, богов и героев, которые, разумеется, Пишутся Все С Большой Буквы. Вообще, по обилию ББ (больших букв) можно сразу установить, сколько лет должно быть потенциальному читателю при первом прочтении
![:laugh:](http://static.diary.ru/picture/1126.gif)
Отдельно мне, конечно, подгадил перевод. Упаси вас бог читать Муркока в переводе А. Иванова. Это реально чудовищно! На этом переводе можно учить студентов, как НЕ НАДО делать. Кажется, все возможные переводческие ошибки, которые было можно, он собрал - из-за этого и без того не слишком сложный текст приобретает ощутимый оттенок дебильности. Типа "он был одет в темные одежды темных тонов" и тд. Так поневоле и ждешь, что кто-нибудь из героев, характеризуя зловреные действия антагониста, воскликнет: "Эта очень сильное колдунство!" Хотя безоговорочно на первом месте перлов у меня волшебная фраза "Муха улыбнулась ему". Тут воображение решительно меня подводит. Ну, представьте себе муху, фасеточные глаза, хоботочек. КАК?! можно улыбаться хоботком? Или это была муха с человеческим лицом, как шведский социализм? В общем, считаю, что переводчик должен либо отсыпать всем читателям своих грибов, либо пойти и честно упопиться в сортире после такого. Вполне вероятно, что в другом переводе текст выглядел бы гораздо лучше, но в моем случае к и без того слабому тексту прилагается отвратный перевод, так что впечатление в целом отрицательное.
"Элрик из Мельнибоне", пожалуй, лучшее из того, что смог написать Муркок (это предупреждение
И муха, конечно же, улыбалась, неважно, чем и как. Это же Ариох был, не кто-нибудь. Помнится, этот эпизод — вызов Ариоха — был одним из моих самых любимых моментов саги.
лучшее из того, что смог написать Муркок (это предупреждение
о_О, то есть остальное ЕЩЕ хуже? Мерси за предупреждение.
я очень любил его читать, если не хотелось ни о чём думать. С этой целью афффтар справляется замечательно.
не знаю, я невольно задумываюсь о падении нравов, растущей безграмотности, ширпотребе и тд. - в общем, Муркок на меня произвел то впечатление, которое должно было бы произвести "Восстание масс" Ортеги-и-Гассета
я невольно задумываюсь о падении нравов, растущей безграмотности, ширпотребе
Мне кажется, что это нерелевантно. Пока есть выбор, пусть расцветают все цветы; просто Муркок, очевидно, не твой автор. Как и Дарья Донцова, наверное.
С другой стороны, если почитать по-настоящему советскую фантастику (то есть не Стругацких, а Немцова, Войскунского с Лукодьяновым, Колупаева, Казанцева), то от Муркока они отличаются только одним: совки описывали строительство и распространение коммунизма, а Муркок — прокачку файтера 85 левела. Ну и героини Муркока больше, чем советские, подходят для подростковых фантазий.
если почитать по-настоящему советскую фантастику
да не сомневаюсь. Только не понимаю, зачем читать что-то заведомо плохое, когда есть дофига хорошего? Мартина вон и Симмонса выше крыши.
но вот кое-кто, кому я доверяю в этих вопросах, рекламирует Джерри Корнелиуса
en.wikipedia.org/wiki/Jerry_Cornelius
Ага, спасибо, буду иметь в виду))
Ой, ну не пугайте вы человека. Не лучшее, отнюдь - ну разве что если брать поздние книги, "Место Розы" и "Сказания об альбиносе"... но и они хороши, но - не лучшие.
А лучшее у Муркока - трилогия "Танцоры на Краю Времени". Но вот это обязательно - читать или в оригинале, или в хорошем переводе, потому что язык там великолепен. Тот, что валяется по всем онлайн-библиотекам - хреновый. Хороший выходил в серии "Меч и посох" аж в 90-е, потом переиздавался в "белой серии" у Эксмо.
трилогия "Город Зверя", "Повелитель пауков" и "Хозяева ямы". Она примерно на уровне "Элрика".
Поправка: на уровне _ранних повестей_ про Элрика. Автор их потом переработал в хвост и гриву, сделав вполне пристойные романы - но наши книгоиздатели за каким-то лешим выпустили это старьё.
А марсианская трилогия - откровенный подростковый закос под Берроуза, и странно было бы ждать от него приличного уровня.
А лучшее у Муркока - трилогия "Танцоры на Краю Времени".
буду иметь в виду, спасибо) а что надо читать в оригинале, я и так уже поняла.