Шпенглер & Инститорис
Давно хотела что-то почитать по сабжу и вот наткнулась на книжку, имя автора которой мне ничего не говорило. Книжка сама советских времен, о чем заботливо предупреждает современный издатель в очень адекватном предисловии (адекватном с точки зрения отношения к религии вообще и критическому анализу переводов Библии в частности). Спасибо издателю, в современном издании большую часть антирелизиозной карлы-марлы почистили, а в двух-трех местах, где она осталась, она не вызывает особого отторжения, поскольку в тему.
При этом сам по себе текст как исследование по предмету, на мой вкус, вполне хорош, особенно на общем безрыбье. Автор не занимается особо текстуальным анализом, конечно, и не делает выводов о том, какой перевод является *правильным* (не в смысле из имеющихся, а в смысле идеального сферического перевода в вакууме). Он просто по возможности детально, тщательно и аккуратно описывает историю появления всех переводов - от первого кирилло-мефодиевского до работы библейской комиссии в революционные годы. При этом дается вкратце и общая картина соответствующей эпохи, уровень развития языка, культуры, местами даже политические реалии - где это играет роль. Хотя у нас это практически всегда играет роль, чего я. Также рассматриваются и сами переводы: от биографий переводчиков до специфических особенностей их работы, подходов к переводу, использованных источников, и, собственно, текстов. При этом автор отмечает как успехи, так и неточности, а также постоянно сравнивает новый описываемый перевод с предыдущими и дает срез по состоянию переводов Библии в других странах.
Читается все это, как ни странно, как хороший исторический роман - потому что нет никакого религиозного сюсюканья, зато достаточно коммунистической желчи и разоблачения "свинцовых мерзостей" РПЦ. Которая, кстати говоря, на протяжении всей истории упорно сопротивлялась попыткам внести какие-то изменений и тем более исправления в старые переводы, которые чем дальше, тем становились менее понятными и далекими от народа. Потому что буквальный и понятный перевод, ясное дело, с точки зрения "управления стадом", которое искренне привыкло думать, что в Библии написано про крепостное право и десятину, все бы только испортил. Понятно, что последствия Никоновской реформы уже всех напугали. И гнобили всячески энтузиастов-переводчиков, и денег никто не хотел на это выделять. Вот и читают у нас в церквях до сих пор по переводу середины 18 века - кто хоть какие-то слова разбирает, тот уже молодец.
Но это я отвлеклась. В целом - интереснейшая книжка по вопросу, и полная, и легко написанная, и все буквально по делу.
При этом сам по себе текст как исследование по предмету, на мой вкус, вполне хорош, особенно на общем безрыбье. Автор не занимается особо текстуальным анализом, конечно, и не делает выводов о том, какой перевод является *правильным* (не в смысле из имеющихся, а в смысле идеального сферического перевода в вакууме). Он просто по возможности детально, тщательно и аккуратно описывает историю появления всех переводов - от первого кирилло-мефодиевского до работы библейской комиссии в революционные годы. При этом дается вкратце и общая картина соответствующей эпохи, уровень развития языка, культуры, местами даже политические реалии - где это играет роль. Хотя у нас это практически всегда играет роль, чего я. Также рассматриваются и сами переводы: от биографий переводчиков до специфических особенностей их работы, подходов к переводу, использованных источников, и, собственно, текстов. При этом автор отмечает как успехи, так и неточности, а также постоянно сравнивает новый описываемый перевод с предыдущими и дает срез по состоянию переводов Библии в других странах.
Читается все это, как ни странно, как хороший исторический роман - потому что нет никакого религиозного сюсюканья, зато достаточно коммунистической желчи и разоблачения "свинцовых мерзостей" РПЦ. Которая, кстати говоря, на протяжении всей истории упорно сопротивлялась попыткам внести какие-то изменений и тем более исправления в старые переводы, которые чем дальше, тем становились менее понятными и далекими от народа. Потому что буквальный и понятный перевод, ясное дело, с точки зрения "управления стадом", которое искренне привыкло думать, что в Библии написано про крепостное право и десятину, все бы только испортил. Понятно, что последствия Никоновской реформы уже всех напугали. И гнобили всячески энтузиастов-переводчиков, и денег никто не хотел на это выделять. Вот и читают у нас в церквях до сих пор по переводу середины 18 века - кто хоть какие-то слова разбирает, тот уже молодец.
Но это я отвлеклась. В целом - интереснейшая книжка по вопросу, и полная, и легко написанная, и все буквально по делу.
Но сама-то Библия имеет вполне ясный перевод?
А то, что служба идет на старославянском - так в католической церкви она изначально велась вообще на латыни (которая не являлась родным языком ни для кельтов, ни для германцев, ни для славян). И 99% прихожан там и одного слова не понимали. И так в течение полутора тысяч с гаком лет. Что отнюдь не помешало европейцам развиваться.
Хотя, конечно, церковники и впрямь не советуют читать, вернее - трактовать - Библию без знания древней истории и философии. И не одобряют подгонок Писания к текущему моменту аля "Библия для геев" и т.п. И в этом есть своя логика.
Ясное дело - после такого-то плевка в душу и русскому народу, и русской идеологии.
Унижение и шок от церковной реформы для национального сознания был таким же большим, как от истерик Петра с его бритьем бород, большевисткими и гайдаровкими реформами.
А то, что служба идет на старославянском -
Он напевнее современного русского. К тому же "славянизмы" в русском языке имеют особую, торжественную окраску. Это - высокий штиль. Так уж сложилось исторически. Перевод службы на современный русский язык лишил бы ее и музыкальности, и чувства соприкосновения с чем-то вне рамок обычной жизни.
Попробуйте в "Пророке" Пушкина
"Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей,
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей".
провести "русификацию":
"Поднимись, пророк, и смотри, и слушай"...
насчет ясного перевода - а скажите мне, по-честному никуда не заглядывая, чем харгол отличается от солама и хагаба (Левит 11:22)?
Про Европу и развитие - не помешало, конечно. Учитывая, что наш раскол - просто ерунда по сравнению с европейскими религиозными войнами, Реформацией, Контрреформацией, гугенотами, альбигойцами и иже с ними.
Сейчас, кстати, в Европе почти в каждой церкви можно найти Библию, молитвенники и песенники на современном языке страны. Чтобы люди имели возможность следить и петь сами.
Я, разумеется, тоже считаю все подгонки дурью, но это не значит, что лучше сохранять где-то старый неправильный перевод, который не сходится с еврейским и греческим оригинальным текстом, к примеру.
Вот так всегда у нас, хотели как лучше,всего-то перевод исправить,а у нас чуть что, так начинают вопить про плевое в душу, унижение и тд. Это не с переводом проблема, имхо.
Вопрос напевности - дело вкуса. Я бы предпочла понимать, что говорится, а за напевностью я в оперу схожу. И чувства соприкосновения у меня нет никакого - хотя именно этот аргумент приводили многие противники перевода. Типа, чем неяснее, тем больше впечатляет темные массы. Это неправильный подход в корне, имхо. Моральная идея должна впечатлять, а не набор непонятных слов. Потому что набор непонятных слов - это ж языческий подход по сути, заклинания всякие и прочие спецэффекты.
А про Пушкина - вы не путайте русские устаревшие слова со старославянским языком. Вот Слово хороший пример, его местами не специалисту без перевода не понять, и никто не возмущается против перевода.
Вот так всегда у нас, хотели как лучше,всего-то перевод исправить,а у нас чуть что, так начинают вопить про плевое в душу, унижение и тд. Это не с переводом проблема, имхо.
Вопрос напевности - дело вкуса. Я бы предпочла понимать, что говорится, а за напевностью я в оперу схожу. И чувства соприкосновения у меня нет никакого - хотя именно этот аргумент приводили многие противники перевода. Типа, чем неяснее, тем больше впечатляет темные массы. Это неправильный подход в корне, имхо. Моральная идея должна впечатлять, а не набор непонятных слов. Потому что набор непонятных слов - это ж языческий подход по сути, заклинания всякие и прочие спецэффекты.
А про Пушкина - вы не путайте русские устаревшие слова со старославянским языком. Вот Слово хороший пример, его местами не специалисту без перевода не понять, и никто не возмущается против перевода.
Да, Библия должна быть доступна и понятна всем и каждому, это - основа веры, мировоззрения. Но вероучение с богослужением не стоит путать.
У нас хорошая ситуация с богослужебным языком, я считаю. Он не является обиходным и, в то же время, его не сложно понять, если есть желание. Есть куда стремиться, что постигать, узнавать новое или, скорее, старое. Богослужебные сборники, всяческие подсказки и переводы сейчас в широком доступе.
для знаний в объеме Литургии учить язык не нужно. Достаточно прочитать Литургию с переводом, а лучше её объяснение. Там всего пара-тройка незнакомых слов.
Ещё лучше просто читать Евангелие (на русском) и тогда Евангелие на церковно-славянском будет понятно без перевода и без специального изучения языка. Язык учится органически и безболезненно, если вы участвуете в церковной жизни.
Язык учится органически и безболезненно, если вы участвуете в церковной жизни.
я бы не сказала, что участвую, в том-то и дело.