Шпенглер & Инститорис

Исключительно зафиксировать, что я его догрызла)) Вначале было тяжело, отложила, через полгода пошел на ура.
Перевод, насколько я могу судить по своим слабым итальянским, вполне норм. Имена и названия переведены отчасти, где переведены, это кажется вполне адекватным. Снейп стал Piton, например, а Рейвенкло - Corvonero (т.е. черный ворон). Но без "Долгопупсов", только самые говорящие. Дамблдор почему-то оказался Silente (т.е. молчаливый), это я не могу объяснить.
А еще - весь текст переведен в passato remoto. Это такое итальянское книжное прошедшее время, которое используется в детских сказках и исторических хрониках, чтобы передать, что все происходило "давным-давно в далекой галактике". А вот современные романы в нем не пишут. Для первой книги ГП, на мой взгляд, это адекватный выбор, т.к. она считывается именно как детская сказка, а вот дальше, особенно к "нашему времени", это будет уже сложнее объяснить.
Неожиданно много сложных грамматических конструкций, включая пресловутую связку congiuntivo trapassato + condizionale passato (это вроде как самое сложное, что есть в итальянской грамматике) - такое сочетание двух разных условных времен в прошедшем, передающее "если бы, то я бы" со смыслом, что это не случилось и шанс уже упущен. Любимая ловушка на тестах и фигня, которую итальянцы в жизни не употребляют, как клялась моя профессорша.

@темы: роулинг