Шпенглер & Инститорис
Я окончательно убедилась: на каждом языке есть два великих поэта. Ладно, пусть не великих. Два поэта, с которыми у меня полный когнитивный ассонанс. На русском это Цветаева и Бродский. На английском - Оден и Элиот. На французском - Превер и ДеЛиль.
На испанском - безусловно, Хименес и Лорка.
Испанская поэзия во всей ее пятисотлетней истории могла бы не напрягаться существовать, если бы были только Хименес и Лорка. Из всего сборника, который начинается чуть ли не с Сервантеса и через Гонгору и Кальдерона к какому-то ужасному агрессивному комуняке Эрнандесу ("Над кострами рассветными распевает Испания, // Украшенная портретами Ленина" - я не шучу, честное слово!) - не запомнился и не запал в душу никто, совершенно никто.
Пожалуй, разве что злобный похмельный циник Унамуно отличился. Унамуно, который поразительно напомнил мне своим царапающим перышком нашего Айхенвальда.
Еще выяснила, что Франсиско де Кеведо, упомянутый Борхесом - это настоящий человек и даже настоящий поэт. А то, признаться, я сомневалась. Знаете, есть у Борхеса, как и у Эко, такая зловредная склонность - выдумывать себе великих предшественников
Впрочем, стиш, приведенный Борхесом ("В покойном уголке уединясь...") оказался лучше всего, что есть от Кеведо в сборнике.
Но, пожалуй, единственный, кто приближается к двум "столпам" книшки - Антонио Мачадо. Поэт, которого можно полюбить уже за то, что его существованию обязана пара строк Хименеса:
"Как в зеркало, в дружбу
Глядят наши души.
А на закате стало небо
Еще спокойней и бездонней.
Сегодня вечером повсюду
Тебя я чувствую, Антонио".
это просто безумно - невероятно - прекрасно - и эти слова хочется повторять и повторять, пока они не утратят смысла.
Хименес и Лорка все равно вне сравнений, и мне даже сложно сказать, кто из них нравится больше. Пожалуй, все-таки Хименес. В Лорке всегда есть надрыв, нечто за гранью, его красота болезненная и опасная. Немного травяная, если это не будет оскорблением. Послушайте только:
"Любовь моя, цвет зеленый,
Зеленого моря всплески.
Далекий парусник в море,
Далекий конь в перелеске".
Я это вижу, слышу и чувствую. Но это восприятие именно на уровне ощущений. Хименеса воспринимаешь больше сердцем. Он как-то спокойнее и мягче. Пожалуй, это правильное слово.
А еще каждое - буквально каждое - стихотворение обоих можно петь. "Лайма в стиле танго" - если кто помнит такое шоу - это мешанина безжалостно спижженных "поэтами-песенниками" строк из Лорки. А я еще удивлялась, откуда родились эти "кинжалы трефовых лилий" у наших бездарных попсовых "поэтиков".
Зато есть прекрасная Светлана Сурганова, которая поет "Цветы и звезды" Хименеса. Кстати, обнаружила, что у знаменитого перевода Гелескула есть два варианта начала:
1. Уже не вернусь на землю.
Успокоенье ночное
Спустится теплою тенью
Под одинокой луною.
2. Я не вернусь. И в потемках
Теплой и тихой волною
Ночь убаюкает землю
Под одинокой луною.
Впрочем, оба одинаково хороши, по-моему.
А еще я обнаружила, что самые красивые стихи перевел Александр Гелескул. И Хименеса, и Лорку. И Ортегу-и-Гассета тоже местами он переводит, к слову. Еще один переводчик, которого теперь буду покупать специально.
На испанском - безусловно, Хименес и Лорка.
Испанская поэзия во всей ее пятисотлетней истории могла бы не напрягаться существовать, если бы были только Хименес и Лорка. Из всего сборника, который начинается чуть ли не с Сервантеса и через Гонгору и Кальдерона к какому-то ужасному агрессивному комуняке Эрнандесу ("Над кострами рассветными распевает Испания, // Украшенная портретами Ленина" - я не шучу, честное слово!) - не запомнился и не запал в душу никто, совершенно никто.
Пожалуй, разве что злобный похмельный циник Унамуно отличился. Унамуно, который поразительно напомнил мне своим царапающим перышком нашего Айхенвальда.
Еще выяснила, что Франсиско де Кеведо, упомянутый Борхесом - это настоящий человек и даже настоящий поэт. А то, признаться, я сомневалась. Знаете, есть у Борхеса, как и у Эко, такая зловредная склонность - выдумывать себе великих предшественников

Но, пожалуй, единственный, кто приближается к двум "столпам" книшки - Антонио Мачадо. Поэт, которого можно полюбить уже за то, что его существованию обязана пара строк Хименеса:
"Как в зеркало, в дружбу
Глядят наши души.
А на закате стало небо
Еще спокойней и бездонней.
Сегодня вечером повсюду
Тебя я чувствую, Антонио".
это просто безумно - невероятно - прекрасно - и эти слова хочется повторять и повторять, пока они не утратят смысла.
Хименес и Лорка все равно вне сравнений, и мне даже сложно сказать, кто из них нравится больше. Пожалуй, все-таки Хименес. В Лорке всегда есть надрыв, нечто за гранью, его красота болезненная и опасная. Немного травяная, если это не будет оскорблением. Послушайте только:
"Любовь моя, цвет зеленый,
Зеленого моря всплески.
Далекий парусник в море,
Далекий конь в перелеске".
Я это вижу, слышу и чувствую. Но это восприятие именно на уровне ощущений. Хименеса воспринимаешь больше сердцем. Он как-то спокойнее и мягче. Пожалуй, это правильное слово.
А еще каждое - буквально каждое - стихотворение обоих можно петь. "Лайма в стиле танго" - если кто помнит такое шоу - это мешанина безжалостно спижженных "поэтами-песенниками" строк из Лорки. А я еще удивлялась, откуда родились эти "кинжалы трефовых лилий" у наших бездарных попсовых "поэтиков".
Зато есть прекрасная Светлана Сурганова, которая поет "Цветы и звезды" Хименеса. Кстати, обнаружила, что у знаменитого перевода Гелескула есть два варианта начала:
1. Уже не вернусь на землю.
Успокоенье ночное
Спустится теплою тенью
Под одинокой луною.
2. Я не вернусь. И в потемках
Теплой и тихой волною
Ночь убаюкает землю
Под одинокой луною.
Впрочем, оба одинаково хороши, по-моему.
А еще я обнаружила, что самые красивые стихи перевел Александр Гелескул. И Хименеса, и Лорку. И Ортегу-и-Гассета тоже местами он переводит, к слову. Еще один переводчик, которого теперь буду покупать специально.
нет, вот именно на немецком - только один, а именно Рильке))
скорее нет. Он для меня слишком "классичен". Хотя дело, возможно, в неудачных переводах, я же на языке не читаю((
Я тут недавно, по подсказке, открыла для себя замечательного поэта: Эрих Фрид. Рекомендую. Произведения просто захватывают, такое ощущение, что твое сердце находится в руках этого поэта и он может делать с ним, что хочет: разорвать на куски, нежно погладить или выбросить. И у него так четко получается выразить словами то, о чем ты думал, но не знал, как выразить себя.
поищу, спасибо)) А на каком языке он пишет?
Он на немецком пишет. Могу дать ссылку на его сайт и многие стихотворения, и могу предложить корявый перевод оных
Но лучше, наверное, посмотреть, что в библиотеках есть.
ссылка на немеций мне явно никак не поможет. А вот переводы - было бы хорошо)
Я Вам (тебе?) несколько переводов здесь, в комментариях помещу, хорошо?
Три желания или одно
Вдохнуть
Не только твой голос
Не только твои слова
Чувствовать
Не только что ты пишешь
Не только что ты чувствуешь
Но и тебя
Не только представлять меня
Ближе к тебе
Но и ближе к тебе
Быть
*****
Из жизни
я ушел
в стихи
Из стихов
я ушел
в жизнь
Какой путь
в конце
был все же лучше?
*****
Соединение
Говорят, поэт это тот,
Кто соединяет в единое слова
Это неверно
Поэт - это тот,
Кого, в некоторой степени,
Слова в единое соединяют
Если ему повезло
Если ему не повезло,
Слова разрывают его
на части.
Стихи нерифмованные, потому что он "белым стихом" пишет. Но очень эмоциональные.
да, пожалуй, мне нравится)) Похоже на всех этих "новых французов" - Превера и Гамарра в особенности))