Шпенглер & Инститорис
Я окончательно убедилась: на каждом языке есть два великих поэта. Ладно, пусть не великих. Два поэта, с которыми у меня полный когнитивный ассонанс. На русском это Цветаева и Бродский. На английском - Оден и Элиот. На французском - Превер и ДеЛиль.

На испанском - безусловно, Хименес и Лорка.

Испанская поэзия во всей ее пятисотлетней истории могла бы не напрягаться существовать, если бы были только Хименес и Лорка. Из всего сборника, который начинается чуть ли не с Сервантеса и через Гонгору и Кальдерона к какому-то ужасному агрессивному комуняке Эрнандесу ("Над кострами рассветными распевает Испания, // Украшенная портретами Ленина" - я не шучу, честное слово!) - не запомнился и не запал в душу никто, совершенно никто.

Пожалуй, разве что злобный похмельный циник Унамуно отличился. Унамуно, который поразительно напомнил мне своим царапающим перышком нашего Айхенвальда.

Еще выяснила, что Франсиско де Кеведо, упомянутый Борхесом - это настоящий человек и даже настоящий поэт. А то, признаться, я сомневалась. Знаете, есть у Борхеса, как и у Эко, такая зловредная склонность - выдумывать себе великих предшественников :lol: Впрочем, стиш, приведенный Борхесом ("В покойном уголке уединясь...") оказался лучше всего, что есть от Кеведо в сборнике.

Но, пожалуй, единственный, кто приближается к двум "столпам" книшки - Антонио Мачадо. Поэт, которого можно полюбить уже за то, что его существованию обязана пара строк Хименеса:

"Как в зеркало, в дружбу

Глядят наши души.

А на закате стало небо

Еще спокойней и бездонней.

Сегодня вечером повсюду

Тебя я чувствую, Антонио".


это просто безумно - невероятно - прекрасно - и эти слова хочется повторять и повторять, пока они не утратят смысла.



Хименес и Лорка все равно вне сравнений, и мне даже сложно сказать, кто из них нравится больше. Пожалуй, все-таки Хименес. В Лорке всегда есть надрыв, нечто за гранью, его красота болезненная и опасная. Немного травяная, если это не будет оскорблением. Послушайте только:

"Любовь моя, цвет зеленый,

Зеленого моря всплески.

Далекий парусник в море,

Далекий конь в перелеске".


Я это вижу, слышу и чувствую. Но это восприятие именно на уровне ощущений. Хименеса воспринимаешь больше сердцем. Он как-то спокойнее и мягче. Пожалуй, это правильное слово.

А еще каждое - буквально каждое - стихотворение обоих можно петь. "Лайма в стиле танго" - если кто помнит такое шоу - это мешанина безжалостно спижженных "поэтами-песенниками" строк из Лорки. А я еще удивлялась, откуда родились эти "кинжалы трефовых лилий" у наших бездарных попсовых "поэтиков".

Зато есть прекрасная Светлана Сурганова, которая поет "Цветы и звезды" Хименеса. Кстати, обнаружила, что у знаменитого перевода Гелескула есть два варианта начала:

1. Уже не вернусь на землю.

Успокоенье ночное

Спустится теплою тенью

Под одинокой луною.

2. Я не вернусь. И в потемках

Теплой и тихой волною

Ночь убаюкает землю

Под одинокой луною.


Впрочем, оба одинаково хороши, по-моему.



А еще я обнаружила, что самые красивые стихи перевел Александр Гелескул. И Хименеса, и Лорку. И Ортегу-и-Гассета тоже местами он переводит, к слову. Еще один переводчик, которого теперь буду покупать специально.

@темы: стихи

Комментарии
24.05.2007 в 17:04

Merricat, said Connie, would you like to go to sleep? down in the boneyard ten feet deep!
оффтопом: а "два немецких поэта" у тебя есть?)
24.05.2007 в 17:53

Silence, exile, and cunning
Чарли

нет, вот именно на немецком - только один, а именно Рильке))
24.05.2007 в 18:00

Silence, exile, and cunning
Чарли

скорее нет. Он для меня слишком "классичен". Хотя дело, возможно, в неудачных переводах, я же на языке не читаю((
19.06.2007 в 00:01

Восторг/отчаяние период колебания 15 секунд.
Galadriel



Я тут недавно, по подсказке, открыла для себя замечательного поэта: Эрих Фрид. Рекомендую. Произведения просто захватывают, такое ощущение, что твое сердце находится в руках этого поэта и он может делать с ним, что хочет: разорвать на куски, нежно погладить или выбросить. И у него так четко получается выразить словами то, о чем ты думал, но не знал, как выразить себя.



24.06.2007 в 12:32

Silence, exile, and cunning
alexi_b

поищу, спасибо)) А на каком языке он пишет?
24.06.2007 в 17:46

Восторг/отчаяние период колебания 15 секунд.
Galadriel



Он на немецком пишет. Могу дать ссылку на его сайт и многие стихотворения, и могу предложить корявый перевод оных ;-)



Но лучше, наверное, посмотреть, что в библиотеках есть.



24.06.2007 в 23:05

Шпенглер & Инститорис
alexi_b

ссылка на немеций мне явно никак не поможет. А вот переводы - было бы хорошо)
25.06.2007 в 00:07

Восторг/отчаяние период колебания 15 секунд.
Galadriel2



Я Вам (тебе?) несколько переводов здесь, в комментариях помещу, хорошо?



Три желания или одно



Вдохнуть

Не только твой голос

Не только твои слова



Чувствовать

Не только что ты пишешь

Не только что ты чувствуешь

Но и тебя



Не только представлять меня

Ближе к тебе

Но и ближе к тебе

Быть



*****



Из жизни

я ушел

в стихи



Из стихов

я ушел

в жизнь



Какой путь

в конце

был все же лучше?



*****



Соединение



Говорят, поэт это тот,

Кто соединяет в единое слова



Это неверно



Поэт - это тот,

Кого, в некоторой степени,

Слова в единое соединяют



Если ему повезло



Если ему не повезло,

Слова разрывают его

на части.





Стихи нерифмованные, потому что он "белым стихом" пишет. Но очень эмоциональные.





25.06.2007 в 09:31

Silence, exile, and cunning
alexi_b

да, пожалуй, мне нравится)) Похоже на всех этих "новых французов" - Превера и Гамарра в особенности))
26.11.2011 в 23:41

Вчера, 25 ноября 2011. умер замечательный переводчик А.Гелескул
28.11.2011 в 07:21

Шпенглер & Инститорис
Гость, я знаю, очень печально.