Шпенглер & Инститорис
Возможно, книжка и хорошая. Нет, она даже скорее всего хорошая, я в этом не сомневаюсь, как любитель ПТерри. Но увы, прелесть его текстов состоит прежде всего и в основном в замечательном языке и юморе. Особенно учитывая поднятую тему - ангела, демона и Апокалипсиса - здесь до глупости и пошлости буквально один шаг. Но увы, юмор - это материя слишком тонкая и легко может потеряться при переводе.
В который раз зарекаюсь читать ПТерри в других переводах, кроме Жикаренцева - увы мне. Имеющийся в сети перевод Вербицкого, который мне и попался - это ужас и кошмар. Переводчика следует утопить в привокзальном сортире, однозначно, потому что чтобы так испортить Пратчетта, надо, действительно, приложить титанические усилия.
Замечательный метод чтения, который я разработала за долгие годы в фандоме - когда ты читаешь какую-то бредятину по-русски, в уме пословно переводишь на английский и наконец понимаешь, в чем суть. Впрочем, к чести практически всех фандомных переводчиков, что я бетила - Вербицкий еще хуже
Настолько безмозглых и корявых переводов я еще не видела.
Помните, у команды "Федор Двинятин": "Совесть, совесть она потеряла!" Так вот, чтобы переводить Пратчетта настолько плохо, надо действительно потерять совесть начисто. Потому что на этом уровне уже невозможно не заметить, что ты выдаешь на-гора нечто непотребное. Это проблема многих современных переводов, между прочим, как фандомных, так и вообще литературы: они делаются кое-как безграмотными студентами университета Патриса Лумумбы из центральной Африки, и этим переводчикам совершенно не стыдно, что они своими грязными руками трогают достойные тексты. С одной стороны, казалось бы, никто не запрещает сделать альтернативный перевод - вещь весьма распространенная, если говорить о классике. Но, если реально смотреть на вещи, уже существующий перевод - довольно серьезное препятствие, к сожалению.
В целом - книжка интересная, хотя и "провисает" местами. Как я понимаю, это роман вне каких-либо циклов. В принципе, тоже неплохо, хотя с Discworld все равно ничего не сравнится. Но так же мило и забавно, как обычно. Хотя я настоятельно советую читать только в оригинале. И еще требую ввести специальный круг ада для плохих переводчиков, и чтобы к ним по ночам являлся дух Норы Галь и читал им отрывки из их переводов, а они умирали от стыда и ужаса![:dracula:](/picture/12206673.gif)
В который раз зарекаюсь читать ПТерри в других переводах, кроме Жикаренцева - увы мне. Имеющийся в сети перевод Вербицкого, который мне и попался - это ужас и кошмар. Переводчика следует утопить в привокзальном сортире, однозначно, потому что чтобы так испортить Пратчетта, надо, действительно, приложить титанические усилия.
Замечательный метод чтения, который я разработала за долгие годы в фандоме - когда ты читаешь какую-то бредятину по-русски, в уме пословно переводишь на английский и наконец понимаешь, в чем суть. Впрочем, к чести практически всех фандомных переводчиков, что я бетила - Вербицкий еще хуже
![:laugh:](http://static.diary.ru/picture/1126.gif)
Помните, у команды "Федор Двинятин": "Совесть, совесть она потеряла!" Так вот, чтобы переводить Пратчетта настолько плохо, надо действительно потерять совесть начисто. Потому что на этом уровне уже невозможно не заметить, что ты выдаешь на-гора нечто непотребное. Это проблема многих современных переводов, между прочим, как фандомных, так и вообще литературы: они делаются кое-как безграмотными студентами университета Патриса Лумумбы из центральной Африки, и этим переводчикам совершенно не стыдно, что они своими грязными руками трогают достойные тексты. С одной стороны, казалось бы, никто не запрещает сделать альтернативный перевод - вещь весьма распространенная, если говорить о классике. Но, если реально смотреть на вещи, уже существующий перевод - довольно серьезное препятствие, к сожалению.
В целом - книжка интересная, хотя и "провисает" местами. Как я понимаю, это роман вне каких-либо циклов. В принципе, тоже неплохо, хотя с Discworld все равно ничего не сравнится. Но так же мило и забавно, как обычно. Хотя я настоятельно советую читать только в оригинале. И еще требую ввести специальный круг ада для плохих переводчиков, и чтобы к ним по ночам являлся дух Норы Галь и читал им отрывки из их переводов, а они умирали от стыда и ужаса
![:dracula:](/picture/12206673.gif)
я, пожалуй, хочу прочитать такой детектив...
да, я тоже))
Собсно, есть детектив, в котром известных авторов детективов убивает маньяк способами, которые они до этого описали в романах, но он реально скучный и плохо написанный.
"Good Omens" можно, ИМХО, читать только в переводе Вадима Филиппова. Тут: www.lib.ru/INOFANT/PRATCHETT/goodomens.txt
Перевод прекрасный, ИМХО.
спасибо огромное) Проглядела мельком, действительно перевод гораздо лучше. Эх черт, раньше бы))