Шпенглер & Инститорис
Книжка замечательна прежде всего одним признанием. Говоря о своих бесконечных скрытых и не очень цитатах, отсылках к памятникам истории, литературы, культуры и тд, Эко внезапно говорит: "Иногда я задаюсь вопросом: не пишу ли я романы только для того, чтобы позволить себе эти отсылки, понятные лишь мне самому?" Гм, как будто в этом кто-то когда-то сомневался? ![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
В целом - очень воодушевляет. Читала, ничего не понимала, не знала половины слов и чувствовала себя просто непроходимой тупицей, невеждой и неучью. Что вселяет надежду, что, может быть, еще не все потеряно и кто-нибудь все-таки возьмет меня замуж
Если серьезно, то говоря, что это книга не по теории перевода, Эко, конечно, кокетничает. Может быть, она и не, но не зная теорию перевода и не имея соответствующего профессионального образования, понять ее полностью вряд ли возможно. То, что Эко пишет, выходит за рамки "общей эрудиции" и относится скорее к предметам сугубо *профессиональным*, к науке в чистом виде. Этим Эко очень сильно отличается от аналогичных креативов Норы Галь или Корнея Чуковского. И Галь, и Чуковского прекрасно и с пользой можно читать, если бы просто знаешь на определенном уровне два языка - или хотя бы только русский. Для чтения Эко этого совершенно недостаточно.
В книге много примеров, но много и теории. Если та же Галь рассматривает исключительно частные случаи, подводя их к некому общему, весьма простому выводу (думайте, не хальтурьте, прочитывайте вслух и тд), то Эко идет от обратного. Он исходит от теории, и подкрепляет ее практическими примерами. С одной стороны, это довольно полезно и интересно, и с большей частью того, что он говорит о том, как надо переводить, я согласна. Другое дело, что теория перевода как таковая, сотня трактовок, что есть перевод и какие бывают виды и уровни перевода - это меня лично интересует довольно мало. Это действительно темы, которые будут интересны только профессионалу - точно так же, как любой человек может прочитать и по большей части понять статью в "Хозяйстве и праве" - но только профессиональный юрист оценит тонкие оттенки смысла, связанные с использованием терминов, имеющимися тенденциями в теории и законодательстве и тд. Чтобы оценить по достоинству работу Эко, надо быть переводчиком не только по занятию, но и по профессии.
Еще один момент - недостаток языка и недостаток культуры. Все-таки культура, которой оперирует Эко, мне в достаточной степени чужда - и наоборот, естественно. Очень плохо читать это, не зная итальянского - потому что Эко, естественно, работает прежде всего с итальянским языком и переводами с и на итальянский. Помимо этого он приводит примеры на языках, которыми владеет: английский, французский, немецкий, испанский. Я лично, увы, знаю только английский и французский, а этого все-таки недостаточно.
Кстати, вынесла из книги ценную, но не относящуюся к предмету мысль: не стоит и пытаться читать Эко на других языках, кроме русского. Объяснюсь: разбирая переводы, он, разумеется, берет прежде всего собственные тексты в различных переводах. Описывает сначала скрытые метафоры и вообще что он хотел сказать и о чем он хотел, чтобы читатель догадался. Потом - как это передано в различных переводах. Во-первых, надо действительно блестяще знать иностранный язык, чтобы, не будучи носителем, суметь углядеть в иностранном переводе Эко подобные игры - в большинстве случаев оно ускользает от внимания, потому что слишком много сил уходит на простое понимание текста. В примечаниях дан подстрочный перевод других переводов, так что можно оценить все различия. Эко не цитирует русский перевод Елены Костюкович, но насколько я помню и насколько могу сравнить - он действительно очень классный. Английский мне показался едва ли не худшим. Так что читать Эко в иностранном переводе - это все равно, что делать из его сложнейшего, с двойным, а то и с тройным дном текста - просто детективную историю, скажем, то есть лишать себя большей доли удовольствия.
И вообще, вчитываясь в моменты, которые он разбирает и разъясняет в собственных переводах чужих текстов, я все больше убеждаюсь, что Эко - литература не просто не для всех, но и для определенного возраста. Потому что для понимания хотя бы половины его референций необходим огромный культурный багаж, а все понять вряд ли возможно, не будучи самим Умберто Эко. Причем нужно не просто знать о чем-то - нужно, чтобы какой-то культурный момент засел в тебе достаточно крепко и был узнаваем. Скажем, Эко где-то цитирует "Обрученных". Боже, я пыталась читать их сто лет назад, ниасилила и бросила, и естественно, я их не опознаю и цитату не оцению. Читать и не узнавать в данном случае равно читать и не понимать.
Возвращаясь к "Опытам о переводе" - высшего лингвистического образования не хватает очень и очень ощутимо, хоть предмет и безумно интересен. Не так непонятно, как читать монографию по биохимии, будучи кромешным гуманитарием, но тем не менее весьма ощутимо, что какие-то важные мысли и идеи ускользают от восприятия именно за счет незнания всей предыдущей теории.
![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
В целом - очень воодушевляет. Читала, ничего не понимала, не знала половины слов и чувствовала себя просто непроходимой тупицей, невеждой и неучью. Что вселяет надежду, что, может быть, еще не все потеряно и кто-нибудь все-таки возьмет меня замуж
![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
В книге много примеров, но много и теории. Если та же Галь рассматривает исключительно частные случаи, подводя их к некому общему, весьма простому выводу (думайте, не хальтурьте, прочитывайте вслух и тд), то Эко идет от обратного. Он исходит от теории, и подкрепляет ее практическими примерами. С одной стороны, это довольно полезно и интересно, и с большей частью того, что он говорит о том, как надо переводить, я согласна. Другое дело, что теория перевода как таковая, сотня трактовок, что есть перевод и какие бывают виды и уровни перевода - это меня лично интересует довольно мало. Это действительно темы, которые будут интересны только профессионалу - точно так же, как любой человек может прочитать и по большей части понять статью в "Хозяйстве и праве" - но только профессиональный юрист оценит тонкие оттенки смысла, связанные с использованием терминов, имеющимися тенденциями в теории и законодательстве и тд. Чтобы оценить по достоинству работу Эко, надо быть переводчиком не только по занятию, но и по профессии.
Еще один момент - недостаток языка и недостаток культуры. Все-таки культура, которой оперирует Эко, мне в достаточной степени чужда - и наоборот, естественно. Очень плохо читать это, не зная итальянского - потому что Эко, естественно, работает прежде всего с итальянским языком и переводами с и на итальянский. Помимо этого он приводит примеры на языках, которыми владеет: английский, французский, немецкий, испанский. Я лично, увы, знаю только английский и французский, а этого все-таки недостаточно.
Кстати, вынесла из книги ценную, но не относящуюся к предмету мысль: не стоит и пытаться читать Эко на других языках, кроме русского. Объяснюсь: разбирая переводы, он, разумеется, берет прежде всего собственные тексты в различных переводах. Описывает сначала скрытые метафоры и вообще что он хотел сказать и о чем он хотел, чтобы читатель догадался. Потом - как это передано в различных переводах. Во-первых, надо действительно блестяще знать иностранный язык, чтобы, не будучи носителем, суметь углядеть в иностранном переводе Эко подобные игры - в большинстве случаев оно ускользает от внимания, потому что слишком много сил уходит на простое понимание текста. В примечаниях дан подстрочный перевод других переводов, так что можно оценить все различия. Эко не цитирует русский перевод Елены Костюкович, но насколько я помню и насколько могу сравнить - он действительно очень классный. Английский мне показался едва ли не худшим. Так что читать Эко в иностранном переводе - это все равно, что делать из его сложнейшего, с двойным, а то и с тройным дном текста - просто детективную историю, скажем, то есть лишать себя большей доли удовольствия.
И вообще, вчитываясь в моменты, которые он разбирает и разъясняет в собственных переводах чужих текстов, я все больше убеждаюсь, что Эко - литература не просто не для всех, но и для определенного возраста. Потому что для понимания хотя бы половины его референций необходим огромный культурный багаж, а все понять вряд ли возможно, не будучи самим Умберто Эко. Причем нужно не просто знать о чем-то - нужно, чтобы какой-то культурный момент засел в тебе достаточно крепко и был узнаваем. Скажем, Эко где-то цитирует "Обрученных". Боже, я пыталась читать их сто лет назад, ниасилила и бросила, и естественно, я их не опознаю и цитату не оцению. Читать и не узнавать в данном случае равно читать и не понимать.
Возвращаясь к "Опытам о переводе" - высшего лингвистического образования не хватает очень и очень ощутимо, хоть предмет и безумно интересен. Не так непонятно, как читать монографию по биохимии, будучи кромешным гуманитарием, но тем не менее весьма ощутимо, что какие-то важные мысли и идеи ускользают от восприятия именно за счет незнания всей предыдущей теории.
Это был один из номеров "иностранки" с несколькими стихотворениями Донна в переводе Бродского и Именем Розы со значительными купюрами. Не просто значительными, чудовищными. Мне было лет 12-13, наверное, и он, Эко, меня отравил на веки вечные. Кажется, тогда же окончательно определилась с будущей специальностью.
Переводы Костюкович действительно прекрасны.
Я сейчас не усугубить хочу, а просто высказать )))
Меня постоянно упрекают в излишней наукообразности речи, превознося на пьедестал как раз Эко: мол, вот Эко же пишет очень просто, так что всем понятно, а тем не менее - очень сложные и научные вещи )))
не стоит и пытаться читать Эко на других языках,
+++++
Llyd Надо же, а я читала именно Иностранку ) И у меня это единственное издание "Имени розы" и есть.
Этот перевод действительно дурен? *Я читала довольно давно, и, признаться, в тот момент не задумывалась о глубине и тонкости (( *
тогда же окончательно определилась с будущей специальностью.
А какая специальность получилась?)
Квадрик
Эко же пишет очень просто, так что всем понятно, а тем не менее - очень сложные и научные вещи )))
ээ. Вообще, говоря это, я имела в виду конкретную книгу, понятно, романы к научным вещам не отнести никак. С другой стороны, я ничего другого, кроме романов, у него и не читала.
Но тут, имхо, с этой конкретной книгой довод насчет "всем понятно" никак не катит
Конкретно книги про перевод я не читала. Я читала "Шесть прогулок в лит. лесах" и "Лектор ин фабула: Роль читателя" (Про открытое произведение)
вообще я прочитала твой отзыв, и сделала заметку - обязательно прочитать эту книгу)
Я читала "Шесть прогулок в лит. лесах" и "Лектор ин фабула: Роль читателя"
И как оно, легче? В смысле, создается впечатление, что можно все понять, не будучи профи?
сделала заметку - обязательно прочитать эту книгу)
Ну ты же филолог, кажется)) Так что, в отличие от меня, заранее должна знать, что такое гипотипосис и экфрасис
читала
я тоже думаю, что до многих нюансов не допираю, особенно, учитывая, что читаю в переводе
но очень интересно
Вообще, довольно легко написаны "Прогулки" - имхо. Там терминология достаточно общепонятная, а когда он использует специфические значения терминов - он всегда это оговаривает. В качестве примеров, правда, часто использует те книги, которых я не читала, и иногда - о которых даже не слышала (
ага, вот думаешь, я знаю пару иностранных языков, я вообще крут - а потом раз, и оказывается, что ни черта ты не знаешь
А ты в русском переводе читала или украинском? Мне кажется, русский хороший. Во всяком случае, спасибо переводчику за то, что он честно перевел все, что в принципе поддается переводу (и даже попытался перевести то, что не поддается).
гипотипосиса тоже не знаю )))
Это описание окружающего пространства. Типичный пример - всякие Роб-Грийе, "эта хрень находилась к той хрени под острым углом приблизиительно в семьдесят градусов, а тень от той хрени параллельно пересекала другую хрень"
гы, ну, приятно, что я не одна такая невежда непроходимая)
Все хочу как-нибудь и остальные его научные работы почитать, но это ж надо с духом собраться. А то теперь уже страшно))
))
в русском
Этот перевод действительно дурен? *Я читала довольно давно, и, признаться, в тот момент не задумывалась о глубине и тонкости (( *
Квадрик
Да, я тоже сохранила этот номер. ))
Нет, перевод хорош. Просто роман был чудовищно сокращен по естественным причинам. Что никак не могло испортить саму вещь. ))
Galadriel
История и теория культуры. Современная культурология. )
уу, как здорово))
Было бы здорово, если бы работала по специальности, занималась научной деятельностью. Но учиться было интересно, конечно же.)
увы, тут либо то, либо другое, кажется. В смысле, либо наука, либо еда
В смысле, либо наука, либо еда
Угу.(
нужно будет перечитать... )
Оно того стоит. ))