Шпенглер & Инститорис
О да, позор на мою седую голову, я раньше не читала "Фауста" Гете. Правда, я сто лет назад читала "Фауста" Томаса Манна, что, может, в какой-то степени меня извиняет :alles:

Несмотря на обширное ноосферное влияние, благодаря которому я, конечно, знаю сюжет, я была жутко удивлена. Не столько сюжетом, сколько самим настроением, манерой повествования, чередой героев. Почему-то у меня была твердая уверенность, что "Фауст" - это трагедия и только трагедия. А вышло совсем иначе. Первая часть, история с Маргаритой, еще более ли менее тянет на трагедию, да и то трагический финал выглядит скорее как случайность, недосмотр, чем закономерность. И непохоже, чтобы эта история слишком взволновала Фауста, во всяком случае, естественнее было бы переживать значительно сильнее. То ли это зловредное влияние Мефистофиля.

Вообще на мой взгляд, Мефисто Гете - одно из самых удачных изображений нечистой силы в литературе в принципе. При всей своей "официальной" злобности он настолько жутко обаятельный, что затмевает зануду-Фауста на раз. В нем есть очаровательная легкость и веселость, и в то же время - он всегда помнит о деле. Всем остальным героям не хватает либо одного, либо другого.

Пожалуй, единственное, что действительно задевает за живое - это самое начало первой части, Фауст против Вагнера. Во-первых, мне очень близка, гхм, жизненная позиция Вагнера, во всяком случае, я вполне представляю себе, *как* он думает, и таких людей видела в количестве. Они хорошие, правда, хорошие, несмотря на всю гетевскую легкую сатиру. Во-вторых, там просто гениальные стихи!
"Пергаменты не утоляют жажды.
Ключ мудрости не на страницах книг,
Кто к тайнам жизни рвется мыслью каждой,
В своей душе находит из родних".

Не всегда находит, если быть совсем справедливыми. Что отнюдь не мешает рваться.

Забавно, кстати, что в поэме практически не видно Фауста-ученого. То есть изначально нам говорится, что вот, великий доктор Фауст, но это величие - некая отсутствующая, констатированая величина. Оно практически неощутимо и в характере, и в поступках Фауста. Изредка проскальзывает что-то, но тут же исчезает в погоне за очередной юбкой или в очередной авантюре.
"Ты верен весь одной струне
И не задет другим недугом,
Но две души живут во мне,
И обе не в ладах друг с другом".


Перевод Пастернака, действительно, гениальный. Не переставала поражаться по ходу чтения чередованию стихотворных размеров. Писать одним - еще ничего, но так чередовать разные, от простейших до недо-гекзаметров - снимаю шляпу.

А вот вторая часть мне понравилась значительно меньше. В том числе потому, что я была к этому, скажем так, морально неготова. Что в Фаусте будет какая-то греческая фантасмагория в духе Феллини, с участием всего античного зверинца, от сфинкса до фурий, и любовью Фауста к Елене Прекрасной. Да, я вполне понимаю, что это ну очень логично для эпохи, что Греция и Рим были тогда такой же действительной частью современной Гете культуры, как для нас сейчас, например, культура СССР. Очень близкой, очень *присвоенной*. Правда, за счет этого упоминание классики уже настолько набило оскомину лично мне, что не хочется больше про нее ни читать, ни слышать. Хочется услышать что-то свое, точнее, что-то гетевское, что-то немецкое. Так что я вполне разделяю и патриотизм Мефисто, и его очень точное, на мой взгляд, замечание по поводу всей совокупности греческой культуры (Вася Розанов с руками бы оторвал):
"Всегда пустым народом были греки,
Будили чувственное в человеке.
Прикрашенный их вымыслами грех
Светлей и ярче северных утех".


Вторая часть "Фауста" - и веселей, и разнузданней. Тем более неожиданным оказывается финал с ослепшим Фаустом, строящим плотину. И с со спасением души. А ведь казалось бы, после греческий приключений там уже и нечего спасать. Спрашивается, и кто кого обманывал всю дорогу? Бедный Мефисто, не у дел, так и тянет сказать "как и всегда".

В целом - не могу признаться, что меня сильно задело, *что* написано. Увы, тут общеизвестность сюжета против меня. Гораздо в большем восторге я от того, как написано и переведено, никак не ожидала, что написанный черт-те когда "Фауст" будет читаться в метро на одном дыхании))

ps перевод Холодковского

@темы: гете

Комментарии
18.01.2010 в 21:48

Galadriel2
"Фауст", ИМХО, - это единственный в литературе текст "всех времен и народов". Европейских, конечно:-D Мне близка его концепция, но еще любимей, действительно, то "как" - мешанина культур и вагон информации. Там столько всего зашифровано, что за всю жизнь не постичь!
Кстати, насчет финала. Мне дети на занятиях периодически говорят, что "Бог смухлевал":-D При всей их любви к хэппи-эндам, здесь они искусственно прицепленный счастливый конец правильным обычно не считают. Приходится убеждать при помощи фактов текста:)
18.01.2010 в 22:07

Silence, exile, and cunning
Constance_Ice
Ок, строительство плотины - факт текста "за". "Против" зато - отношение Фауста к несчастным старикам. "Против", опять же, должны быть и греческие приключения. И история с Маргаритой.
Другое дело что по правилам последнее дело и раскаяние все перечеркивает, я права?
18.01.2010 в 22:17

Galadriel
Именно. Социализм гуманизм рулит:) Работай не только для себя и обретешь счастье: к моей профессии это применимо, поэтому я, наверное, и считаю такую концовку правильной:-D
18.01.2010 в 22:18

Galadriel
Кстати, у Пастернака не перевод, а практически пересказ. Крайне мало связан с исходником.
19.01.2010 в 10:22

Silence, exile, and cunning
Constance_Ice
я как штирлиц тоже считаю такую концовку правильной, каждому по трудам его))

А есть еще какие-нибудь переводы хорошие? А то мне попадался все сплошь один Пастернак.
19.01.2010 в 16:07

Galadriel
Вот: www.lib.ru/POEZIQ/GETE/faust_holod.txt Это перевод Холодковского. Он менее художествен, более пафосен, но намного ближе к исходному тексту.
19.01.2010 в 16:29

Silence, exile, and cunning
Constance_Ice
я уже нашла, спасибо))